==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉེར་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉེར་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མས་ཞུས་པ། ཐོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་གནས་པ་རྟོགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི། གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་བྱ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་ཞུགས། །ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་པ་དགོས་པ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིའི་ཅི་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ངེས་པར་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་བརྗོད་བྱའོ། །ཨེ་ཡིག་ནི་དང་པོའི་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རབ་གསུངས་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་དང༌། དང་པོའི་ངག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་སྟེ་འོང་བའོ། །སེམས་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །བགྲོད་པ་ནི་འོག་ནས་སྟེང་དུའམ་སྟེང་ནས་འོག་ཏུའོ། །ཅི་ལས་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པར་ལ་གནས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་གང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་ཆེན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་གང་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པར་བྱ་བས་ན་རེག་བྱ་སྟེ་རླུང་ངོ༌། །ཁྲག་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ན་ལུས་དང་སྲོག་དག་འཛིན་པས་ན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒོམ་པས་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། ཁུ་བ་ལས་ནི་གོང་བུ་སྐྱེ། །གོང་བུ་ལས་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །ཁུ་བ་ནི་རྡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གང་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ནཱ་ད་ནི་གཏུམ་མོ་རྡུལ་གྱི་རི་མོའ

【汉语翻译】
第二十一品，讲述获得极度习惯于行持之瑜伽士的特征。
第二十一品，讲述获得极度习惯于行持之瑜伽士的特征。
为了以其他方式阐明圆满次第，薄伽梵母金刚慢母请问（的内容），如“听”等。自己，即了悟由五蕴自性所成的殊胜本尊安住，是加持次第。如“大秘密”等的口诀是：若欲极喜大秘密，一切恒常住于自性。这是第三品中简要阐述的，即极度结合，这是必要，即此所说之为何。金刚萨埵大慈悲，以这些词语将自己说成是空性和慈悲自性的身，薄伽梵详细阐述了自己加持的意义。必须如实引导，这是确定，即所说。埃字是最初的清净的近取。所说的是埃字应知为地，在事业手印等中，以及最初的语言中也是如此。行走和随行，即到来。心是心的。行走是从下到上或从上到下。从何处，即安住在想要说的地方，从所说之中说什么。在“大秘密”中，即极度等
近取，即所说的是十六个字母，仅此而已，例如血等。因为能触及，所以是所触，即风。如血一样，当所触等增长或减少时，因为能保持身体和生命，所以是界。具有是依靠一个集合，因此是相互关联。极其美丽是因为自性禅修，是相互产生的因。从菩提心所生，是因为从精液等所生。所说的是：从精液生凝块，从凝块不生人。如是。精液是近取微尘。所说的是，如脉等，即阿瓦都帝拉那达是拙火微尘之纹路。

【英语翻译】
Chapter Twenty-One, explaining the characteristics of a yogi who has attained great habituation in conduct.
Chapter Twenty-One, explaining the characteristics of a yogi who has attained great habituation in conduct.
In order to clarify the completion stage in another way, it was requested by the Bhagavati Vajra Pride Mother, such as "hearing," etc. Understanding that one's own, that is, the nature of the five aggregates, dwells as the supreme deity, is the stage of empowerment. The instructions such as "Great Secret" are: If you want to greatly please the Great Secret, everything always dwells in the self. This is briefly explained in the third chapter, which is extremely combined, which is necessary, that is, what is being said here. Vajrasattva, great compassion, with these words, he speaks of himself as the body of emptiness and the nature of compassion, and the Bhagavan elaborates on the meaning of his own empowerment. It must be guided correctly, which is certain, that is, what is to be said. The E syllable is the nearest representation of the initial purity. What is said is that the E syllable should be known as earth, and it is also the same in the action mudra, etc., and in the initial speech. Going and following, that is, coming. The mind is of the mind. Going is from bottom to top or from top to bottom. From where, that is, abiding in what one wants to say, from what is said, what is being said. In the "Great Secret," that is, extremely, etc.
Near representation, that is, what is said is the sixteen letters, only this, such as blood, etc. Because it can be touched, it is touchable, that is, wind. Like blood, when touchables, etc., increase or decrease, because they can maintain the body and life, they are the elements. Having is relying on one collection, therefore they are interconnected. Extremely beautiful is because of self-nature meditation, it is the cause of mutual generation. Born from bodhicitta is because it is born from semen, etc. What is said is: From semen a clot is born, from a clot a person is not born. Thus. Semen is the nearest representation of dust. What is said is, such as the channels, etc., that is, Avadhuti Lana Nada is the pattern of the subtle heat dust.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཆའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་རླུང་དང་བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང་རོ་དང་ཚིལ་བུ་དང་མེ་དང་ཤ་དང་བཤད་པ་དང་ཞག་དང་པགས་པ་དང་རུས་པ་དང་གཅི་བ་དང་གློ་བ་དང་པདྨ་དང་ཁུ་བ་སྟེ། ཁམས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་མཐར་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གསུངས་པ་ནི། དེ་དག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཁྲག་ཀྱང་ཡིན་རླུང་ཡང་ཡིན་ལ་ཇི་སྲིད་ཁུ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལས་འཛིན་པ་ལས་སོ། །རྫས་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་མ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་
པར་མོས་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མ་བཞིན་དུ་ནི་ཡོངས་སྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་ཉིད་དེ། བར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕལ་པའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ས་བོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ར་ནི་མེ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་བྱེད་དག་ཐ་མི་དད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲག་ནི་རྡུལ་ལོ། །འཕྲོ་འདུ་ནི་འདུ་བ་སྟེ་གནས་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པའི་རོ་འདུས་པ་རྣམས་བད་ཀན་ཏེ། དེ་ནི་རྡུལ་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཆུ་རྒྱུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟགས་གཞན་དང་དབྱིབས་གཞན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ

【汉语翻译】
哦！法的自性是十六分的自性。微尘和精液的变现的自性，是说这一切都是。因此，血、气、痰，胆汁、味、脂肪、火、肉、讲述、油、皮肤、骨头、小便、肺、莲花和精液，这十六界的最初和最后都说了微尘和精液，是为了领悟它们的一切变现。这一切也都是心的自性，薄伽梵金刚持也与空性味一，是无漏大乐之心的自性，微尘和精液的自性。与此无别的薄伽梵母，微尘的体性，空性的自性等等的转变，仅仅是假立而已。因此，金刚持自身既是血也是气，乃至是精液，这是从事业执持而来的。这十六种物质，仅仅像母亲一样增长，因此是血等。观想这些和金刚持自性的本尊无别，就会转为身体的坛城。如是金刚空行母所说：十六者自身是大幻化，如母一般完全修习，由此于内之坛城，无疑转变即是。因此，微尘和精液的自性，地、水、火、风等的湿润等等的状态所遍及，因此以界的主体性是种子。中间的状态，以火和水等完全转变的体性，胆汁和痰等等是庸常的界，因此说是种子，是为了说“ra”字等等。ra是火，因为所说和能说无差别而假立。血是微尘。聚集是集合，存在于各种处所的味聚集者是痰，那是趋向微尘，是从水脉的共同作用者而生的。那也是近似表示其他相和形状的其他相等等，那些是在其他论典中。

【英语翻译】
O! The nature of the Dharma is the nature of sixteen parts. The nature of the manifestation of dust and semen means that all of this is. Therefore, blood, air, phlegm, bile, taste, fat, fire, flesh, speech, oil, skin, bone, urine, lungs, lotus, and semen, the beginning and end of these sixteen realms are said to be dust and semen, in order to realize that all their manifestations are. All of this is also the nature of mind, and the Blessed One Vajradhara is also of one taste with emptiness, and is the nature of the mind of great bliss without leakage, the nature of dust and semen. The Blessed Mother, inseparable from this, the essence of dust, the nature of emptiness, and so on, are merely nominal designations. Therefore, Vajradhara himself is both blood and air, and even semen, which comes from the activity of holding. These sixteen substances, just like a mother, cause growth, therefore they are blood and so on. Meditating on these and the deity of the nature of Vajradhara as inseparable, will transform into the mandala of the body. As the Vajra Dakini said: The sixteen themselves are a great illusion, completely meditate like a mother, thereby in the inner mandala, undoubtedly transformation is. Therefore, the nature of dust and semen, pervading the states of wetness and so on of earth, water, fire, and wind, therefore the seed is the essence of the realm. The intermediate state, with the nature of complete transformation of fire and water, etc., bile and phlegm, etc., are ordinary realms, therefore it is said to be a seed, in order to say the letter "ra" and so on. Ra is fire, because what is said and what can be said are not different, it is falsely established. Blood is dust. Gathering is collection, the taste gatherers existing in various places are phlegm, that is tending to dust, and is born from the co-actor of the water veins. That is also approximately representing other characteristics and shapes of other characteristics, etc., those are in other treatises.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ནི་ཕལ་པའི་ཁམས་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཡིག་ནི་ཧ་ཡིག་གི་བརྗོད་བྱའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ཁམས་རྣམས་དེ་དང་དེ་ནས་དྲངས་པ་རྣམས་སོ། །རོ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ས་ནི་རྒྱུས་པ་དང་རུས་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཐད་པ་འདིས་ཐོབ་པ་ས་བོན་རྣམ་ལྔ་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ར་ཡིག་ནི་མེ་སྟེ་གཏུམ་མོ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་
འབར་བ་ནི། རྐན་ལ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་སུ་སོན་པ་གང་གི་ཚེ་ཁུ་བ་དང་འདུས་པ་དེའི་ཚེས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ས་བོན་མཆོག་སྟེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་ས་བོན་བཞི་འདིའི་དང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཐོག་མ་ཅན་ས་བོན་ལྔ། མཛེས་པ་སྟེ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧ་དང་ཨུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སེམས་ཏེ། འདུས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྔ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པ་ནས་གསུམ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མའི་ལྟོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ས་བོན་ལྔ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། །དང་པོར་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ལ། །རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྐྲུན་པ་ཡིས། །དེ་ཚེ་རང་གི་གནས་ནས་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་རླུང་སྐྱེ་སྟེ། །དེ་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འདི་ལས་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འདི་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དྲུག་ཆུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རིམ་པས། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་འདིར། །ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྐྲུན་པ་ནི་བདག་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་ཤེས་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བརྒྱུད་པས་ནི

【汉语翻译】
應當了知地。此處的膽汁和痰液是粗略的界，是近似的表徵。彼即精液是怙主，因為是一切的主宰。哈字是哈字的所詮。周遍行是遍及一切界的緣故。正因為如此，他從這個和那個引導了諸界。味是水的界。地是通過肌肉和骨骼的連接來闡明的，並且僅僅通過依據來理解，這並未被宣說。因此，通過這個道理所獲得的是具有五種種子的。如何呢？如所說，ra字等等。ra字是火，是拙火，是微塵的本質，父母平等進入而燃燒，在顎上，即大樂生長為蓮花之時，與精液結合之時，火、水、風，這四界全部都是殊勝的種子，因為是大樂之因。彼即這四種種子的第一個，是最初的五種種子。美麗，即是天神的本質，並且是產生天神的因。第五個是什麼呢？如所說，哈字等等。哈和烏所表達的，不是具有身體和語言，所表達的是心，結合是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。所表達的，因為已經在其他地方被證成了。那是第五個所說。那是從中陰的生有，通過三者中的任何一個門戶進入，從融入四大的狀態，轉變為在母親子宮方向的五種種子。那在大手印明點中說道：依賴於識的自性，首先四大，通過確定地創造自性，那時從自己的位置融入。從識產生風，從那裡真實地產生火，從此真實地產生水，從此真實地產生地，從這些也產生蘊，從此也產生處，從此具有知性的自性，六十倍的百層，如其所生那樣，在此融入自性。如是說。確定地創造自性，是通過我和諸大，僅僅由此，從識開始，風等等完全轉變，通過傳承。

【英语翻译】
The earth should be known. Here, bile and phlegm are rough realms, approximate representations. That is, semen is the protector, because it is the master of all. The letter Ha is what the letter Ha expresses. All-pervading is because it pervades all realms. Precisely because of this, he draws the realms from this and that. Taste is the water element. Earth is clarified by the connection of muscles and bones, and is understood only through reliance, which is not stated. Therefore, what is obtained through this reasoning is the five-fold seed. How so? As it is said, the letter ra, etc. The letter ra is fire, it is fierce fire, it is the essence of dust, when the father and mother equally enter and burn, on the palate, that is, when great bliss grows into a lotus, when it combines with semen, fire, water, wind, these four elements are all supreme seeds, because they are the cause of bliss. That is, the first of these four seeds is the initial five seeds. Beautiful, that is, the essence of the gods, and is the cause of generating gods. What is the fifth? As it is said, the letter ha, etc. What ha and u express is not having body and speech, what is expressed is mind, the union is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ). What is expressed, because it has already been proven elsewhere. That is what is said in the fifth. That is from the intermediate state of existence, entering through any of the three doors, from the state of dissolving into the four elements, transforming into the five-fold seed in the direction of the mother's womb. That is said in the Great Seal Bindu: Relying on the nature of consciousness, first the four elements, by definitely creating nature, then dissolve from their own place. From consciousness arises wind, from there truly arises fire, from this truly arises water, from this truly arises earth, from these also arise aggregates, from this also arise sources, from this the nature of knowing, sixty times a hundred layers, as they are born, so here they dissolve into nature. So it is said. Definitely creating nature is through myself and the elements, only from this, starting from consciousness, wind, etc. are completely transformed, through transmission.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་གསུངས་ཤིང༌། འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །འཇིག་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་ཐབས་འབྱུང་ཞིང༌། །དེ་ལས་
ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་རླུང་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རླུང་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ལས་ཆུ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆུ་ལས་ཀྱང་ནི་ས་སྐྱེ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འདིའོ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །མེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །སེམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་ལ་ཐིམ། །མ་རིག་པ་ལ་སེམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་འགྲོ། །འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགོག་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་འཇུག་སྟེ། །ཇི་སྲིད་སྒྱུ་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བདག་ཉིད་མ་མཐོང་བར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་འཆི་བའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་སེམས་སོ། །ཐབས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་བཟུང་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་དཀའ་འགྲེལ་གྱིས་བདག་ཅག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཐིམ་པ་ན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལྷོང་པ་ཉིད་དང་རོ་བྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མེ་དྲོད་ཞེན་པ་ཉིད་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཡོ་བ་ཞེན་པ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དུ་སོན་པ་ན་རིམ་པས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རང་བཞིན་རྣམས་ཞེན་པར་གྱུར་ནས་འགག་གོ །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འཆི་བ་སྟེ། སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་རྐྱེན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐའ་མེད་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞིན་དུ་མཐོ་བ་དང་དམའ་བར་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཟློག་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་
ཁོ་ནས་ཞེས་པ་ཨཱུ་དང་མ་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
也生起。在《金刚鬘续》中也特别地宣说了。圣天论师的足下做了分类：地等四者，以及空性四者，八种事物被认为是识，是坏灭和生起的因。光明中产生大空性，从空性中也产生方便，从中产生智慧，从中真实产生风，从风中真实产生火，从火中真实产生水，从水中也产生地，这是众生的生起。地的界融入水中，水融入火中，火也融入微细的界中，风融入心中，心融入从心所生中，心从无明中产生，它也趋向光明，这是在三有中止息。这是无始时期的有轮的进入，只要没有以如幻的等持见到自性。如是说。此处的光明是全部空性，即是死亡。大空性是获得显现，即是乾闼婆有情的心性。方便是显现增长，即是乐欲亲近的心。智慧是显现，即是执取生有的心。从中，从业所生的风等变得非常和极其地出现，那些和那些的心之自性也是。那些也以无上密意，我们以难解释已经阐明，因此在此不广说。融入时，是地等的次第，虚空性以及无味性，火的热执着以及身体等的动摇执着，当显现等进入风中时，次第地如其自身般，自性们执着而灭尽。之后，全部是空性死亡，再次如先前般流转。如此，这仅仅是因缘，生起无始无中无末，如轮子的辐条般高低起伏，是有的轮转。那的遮止，是以生起和圆满次第等的如幻三摩地的自性菩提心。因此说，仅仅是哈字（藏文：ཧ་ཡིག་，梵文天城体：हकार，梵文罗马拟音：hakāra，汉语字面意思：哈字），是指阿（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：उकार，梵文罗马拟音：ukāra，汉语字面意思：呜）和玛（藏文：མ་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātr，汉语字面意思：母亲）也是真实的。

【英语翻译】
Also arises. In the Vajramala Tantra, it is also specifically stated. The venerable deity's feet have classified it: The four elements, such as earth, and the four emptinesses, the eight entities are recognized as consciousness, which are the causes of destruction and arising. From the clear light arises great emptiness, and from emptiness also arises skillful means, from which arises wisdom, from which truly arises wind, from wind truly arises fire, from fire truly arises water, and from water also arises earth, this is the arising of sentient beings. The earth element dissolves into water, water dissolves into fire, fire also dissolves into the subtle element, wind dissolves into mind, mind dissolves into what arises from mind, mind arises from ignorance, and it also goes to the clear light, this is the cessation in the three realms. This is the entry of the wheel of existence from beginningless time, as long as one has not seen one's own nature with the illusion-like samadhi. Thus it is said. Here, the clear light is the complete emptiness, which is death. The great emptiness is the attainment of appearance, which is the mind of the Gandharva being. Skillful means is the increase of appearance, which is the mind of approaching desire. Wisdom is appearance, which is the mind of grasping birth. From that, the wind and so on, born from karma, become very and extremely manifest, and the nature of those and those minds as well. Those also, with the supreme intention, we have clarified with the difficult explanation, therefore we do not elaborate here. At the time of dissolution, it is the order of earth and so on, the emptiness and the tastelessness, the clinging to the heat of fire and the clinging to the movement of the body and so on, when appearance and so on enter into wind, gradually, as they are themselves, the natures cling and cease. After that, all is emptiness, death, and again revolves as before. Thus, this is merely a condition, arising without beginning, middle, or end, rising and falling like the spokes of a wheel, it is the wheel of existence. The reversal of that is the bodhicitta, the nature of the illusion-like samadhi, with the stages of generation and completion and so on. Therefore it is said, the single letter Ha (藏文：ཧ་ཡིག་，梵文天城体：हकार，梵文罗马拟音：hakāra，汉语字面意思：哈字) means that A (藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：उकार，梵文罗马拟音：ukāra，汉语字面意思：呜) and Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātr，汉语字面意思：母亲) are also true.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བ་ལས། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། ཁྱེད་རྣམས་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་དང་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་དང་སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའི་སེམས་ཁོ་ན་དེའོ་ཞེས་པ་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པའི་སེམས་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །གང་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེའི་ངོ་བོར་སེམས་ཁོ་ན་བསྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང༌། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །སུ་ཡི་འང་འཆི་བ་ཅི་ཡང་མེད། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་གནས་པ། །འཁོར་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །སེམས་ཏེ་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ། ཀུན་རྫོགས་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཡང་དག་འདུས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །ནི་སྟེ་གང་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སམ་བདེ་བ་ཁུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འདྲེས་པར་འདིར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ། བདེ་འབྱུང་ནཱ་ད་སྟེ་དེ་ལས་ཏེ་ཁུ་བ་འདུས་པ་ལས་ངེས་བྱུང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
出自《结合法》：吽字的意思就是菩提心本身。完全具备的，就是那个自性本身。就像吉祥密集金刚所说的那样：“你们以心身的形式，以及身心的形式，以及心语表达的形式来生起。”意思是，以意生起自性身。怎么生起呢？就是说，圆满报身的形式，就是圆满的心本身，这是心身的形式。因为除了世俗的心之外，没有其他任何东西。凡是以语言表达的，就在那个本体中生起心本身。这样，远离能取和所取，与空性一味一体，彼此不相异的身体、语言和心，被教导为菩提心。这本身就是自加持的次第。正如圣者龙树所说：“名为自加持次第，是世俗谛的教导。”再次：“此中无有生，亦无有谁的死，心的本体之相安住，应知唯是轮回。无有风的结合，心的自性不可取，心即自性因，从中产生一切业和生。彼与风完全结合，三识再次，生起瑜伽士之身，彼即被称为幻身。”直到：“世俗谛即幻化，也是圆满报身，彼即变为乾闼婆有情，金刚身也是彼。”“普遍”是指圆满次第和生起次第。一切佛，即色蕴等，以及如镜智等自性，毗卢遮那佛等，它们的真实结合将变得清晰。因为，当二根平等进入时，或者快乐与精液一味混合时，就会出现这种情况。快乐生起那达，即从那达，也就是精液的结合中必定产生。誓言是指眼母等天女等的自性，它们的行为是完全进入，它们的行为对象是……

【英语翻译】
From the "Joining": The meaning of the syllable Hūṃ is the mind of enlightenment itself. To be perfectly endowed is that very nature itself. As it is also stated in the Glorious Assemblage: "You should generate with the form of mind and body, and with the form of body and mind, and with the mind expressed in words." That is, to generate the body of self-nature with the mind. How is it generated? That is to say, the form of the complete enjoyment body is the complete mind itself, which is the form of mind and body. Because there is nothing other than the conventional mind. Whatever is expressed in words, in that essence, generate the mind itself. Thus, the body, speech, and mind, which are free from grasping and being grasped, are one taste with emptiness, and are not different from each other, are taught as the mind of enlightenment. This itself is the order of self-blessing. As the venerable Nāgārjuna said: "It is called the order of self-blessing, which is the teaching of conventional truth." Again: "In this there is no birth, nor is there anyone's death, the nature of the mind abides, it should be known as only samsara. Without the combination of wind, the self-nature of the mind cannot be grasped, the mind is the cause of self-nature, from which all actions and births arise. That itself is perfectly combined with wind, the three consciousnesses again, the body of the yogi arises, that is called the illusory body." Until: "Conventional truth is illusion, and also the enjoyment body, that itself becomes a gandharva being, the vajra body is also that." "Universally" refers to the completion stage and the generation stage. All Buddhas, that is, the aggregates of form, etc., and the nature of mirror-like wisdom, etc., Vairochana, etc., their true union will become clear. Because, when the two faculties enter equally, or when happiness and semen are mixed in one taste, this will occur. Happiness arises from nāda, that is, it will definitely arise from nāda, that is, the union of semen. The samaya is the nature of the goddesses such as the eye-mother, etc., their conduct is to fully enter, their object of conduct is...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ནི་ངག་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བདེ་འབྱུང་དང་ནཱ་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལྷ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམས་སུའམ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུའམ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་སུའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཏེ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འམ། སྐྱེ་བ་གནས་པ་དང་འགོག་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་གྱུར་བཞིན་པ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་
བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེའི་ཕྱིར་བསྲུབ་བྱ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། སྲུབ་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་ནོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་རིགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཤད་པ་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །གཡོན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་དང་གཡས་སུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གོ །གཡོན་དུ་ཁུ་བའོ། །དེའི་ཞེས

【汉语翻译】
蕴等，即遍照佛等色蕴等的自性。或者说，誓言是心，行是语，行境是身，这是正直之义。大乐与一味之法身是誓言，行是圆满受用，行境是清净与不清净有情之蕴聚之化身，这是决定义。生起次第中，乐生与那达是金刚萨埵的现证之分别。誓言、行、行境等是心、语、身的自性，是三摩地、智慧和誓言尊。因此，菩提心对于二种次第来说，也是生起本尊之因，是难以获得的，即福德浅薄者难以获得。于三界中，即天界、人间和地下的各处，或者欲界、色界和无色界中，或者身、语、意中。初始、中间、末尾，即过去、现在、未来的各时，或者生、住、灭中，恒常存在。如来出世也好，不出世也好，诸法的法性是存在的，如是，真如和空性以及法界。如是说之故，与空性一味的智慧也是空性之语的所诠之故。因为无论何处如是存在也难以获得，因此，搅拌之物是甘露之海，法生，搅拌者是金刚。彼等从真实结合中如何如甘露般转为大乐，如是谛听。咒语的念诵是金刚念诵。春之明点等是三摩地。供养等也是，与彼等一起。彼等也谛听之义。于续部中，即为宣说种姓之故，于各种续部中所说，于此是特别宣说。生处，即生处之轮的中央。左生之精液和右生之女血。左为精液。其等。

【英语翻译】
Aggregates, such as Vairocana, are the nature of the aggregates of form, etc. Alternatively, vows are the mind, conduct is speech, and the field of action is the body, which is the meaning of honesty. The Dharmakaya, which is the same taste as great bliss, is the vow, conduct is perfect enjoyment, and the field of action is the Nirmāṇakāya of the aggregates of pure and impure sentient beings, which is the definitive meaning. In the generation stage, bliss-arising and nāda are distinguished as the direct realization of Vajrasattva. Vows, conduct, and fields of action are the nature of mind, speech, and body, and are samādhi, wisdom, and vow-beings. Therefore, this bodhicitta is also the cause of the arising of deities in both stages. It is difficult to obtain, that is, it is difficult for those with little merit to obtain. In the three realms, that is, in the heavens, the human realm, and the underworld, or in the desire realm, the form realm, and the formless realm, or in body, speech, and mind. Beginning, middle, and end, that is, in the past, present, and future times, or in birth, dwelling, and cessation, it constantly exists. Whether the Tathāgatas appear or do not appear, the dharmatā of dharmas exists, such as thusness, emptiness, and the dharmadhātu. Because it is said that the wisdom that is one taste with emptiness is also the object of the word emptiness. Because it is difficult to obtain even though it exists in this way, therefore, the object to be churned is the ocean of nectar, dharma-arising, and the churner is the vajra. How do they transform into great bliss like nectar from true union, listen in this way. The recitation of mantras is vajra recitation. Spring bindu etc. are samādhi. Offerings etc. are also, together with them. They also mean listen. In the tantras, that is, for the sake of proclaiming the lineage, what is said in various tantras is especially said here. The place of birth, that is, the center of the wheel of the place of birth. Semen born on the left and female blood on the right. Semen on the left. Their etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཁུ་བའི་དང་ཁྲག་གིའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་ན་ཆོས་དབྱིངས་བསྡུས་པའོ། །འདི་ཡང་ཐོག་མ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྙིང་སྟོབས་ལུས་ཏེ་ཁུ་བའོ། །རྡུལ་ནི་དག་གོ །མུན་པ་ནི་སེམས་ཏེ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དོར་ནས་དངོས་པོར་མཉམ་འགྱུར་བ་ན་སྟེ། དངོས་པོ་དག་དང་སྟེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དག་དང་རོ་མཉམ་པ་སྟེ་ཕྱིས་ཅིའོ། །དེ་ལས་གསུམ་པོར་རོ་མཉམ་པ། རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་བད་ཀན་གྱི་གནས་སུ་རྐང་མར་གསུངས་ཤིང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཤ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར། རིན་ཆེན་དབང་
པོ་ཁྲག་ཅེས་བཤད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁུ་བར་བརྗོད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤ་ཆེན་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟུག་པར་བཤད། །འདི་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གོ །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྡུད་དེ། རུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པ་ལ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོར་རོའོ། །དེ་ནས་ཁྲག་དང་ཤ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་མར་དང་ཁུ་བ་རྣམས་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ནི་འདི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ་ཞེས་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ངེས་པའི་དོན་གཞུང་འཛུགས་པ་ལ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་ཉིད་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་བརྒྱལ་བ་དང༌། །ནད་དང་རྒས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསད་བྱས་པས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་འདིས་སྟེར། །ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བཅིང་ཇི་ལྟར། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རོ་འདི་ཡང༌། །ཞེས་དགོངས་པའི་དབང་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། །གོང་བུ་གཅིག་ཅེས་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
是精液和血。法界空性与味道一体的心，如实执持，故为法界总集。此亦最初心力与微尘和黑暗诸者，是共同状态的自性。从彼之外的状态完全转变的差别即是变异。其中，心力等，在最初的状态中心力即是身体，是精液。微尘是清净。黑暗是心，具有生发性。何时？何时舍弃乾闼婆有情的状态，变为事物共同之时，即是事物等，即精液和血等，味道相同，后来如何？由此三者味道相同，次第以如来五种自性成为第六身金刚持。金刚身也是，金刚如来等，以彼之自性成为身体。此处如是宣说了五种甘露。有些续部中，在培根的位置宣说了骨髓，有些则说是肉。如云大手印明点中：宝生部是血。无量光佛是精液。不空成就佛是大肉。不动佛是金刚水。毗卢遮那佛说是脑髓。这些是五种殊胜甘露。如是。以其他方式总集，即是骨头等。又，这些的生起是食用和饮用等成熟时产生，首先是味道，然后是血和肉和皮肤和骨头和骨髓和精液等次第产生。因此，精液是此第七生，因此称为第七生。在确定的意义上建立正见。第七生畜生自身是，空行成就给予者，五蕴界是昏厥和疾病和衰老夺取者，给予转轮王，灭尽境和根，具有极其微细等功德，空行自身由此给予。如外束缚水银，如是智慧味也是。是依于此意。因为如是，因此，称为一个丸，因为精液和血和分别识等味道相同之故。

【英语翻译】
It is semen and blood. The mind that holds the Dharmadhatu emptiness and taste as one, is truly held, hence it is the Dharmadhatu collection. This is also initially the nature of the common state of mind power, dust, and darkness. The difference of completely transforming from that other state is transformation. Among them, mind power, etc., in the initial state, mind power is the body, it is semen. Dust is pure. Darkness is the mind, possessing the ability to generate. When? When abandoning the state of the Gandharva sentient beings, it becomes common with things, that is, things, etc., that is, semen and blood, etc., have the same taste, how will it be later? From these three, the taste is the same. Gradually, with the five self-natures of the Tathagatas, it becomes the sixth body Vajradhara. The Vajra body is also, the Vajra Tathagatas, etc., with its self-nature, become the body. Here, the five nectars are spoken of in this way. In some tantras, bone marrow is spoken of in the position of phlegm, and some say it is meat. As it is said in the Great Seal Bindu: Ratnasambhava is blood. Amitabha is semen. Amoghasiddhi is great meat. Akshobhya is Vajra water. Vairochana is said to be marrow. These are the five supreme nectars. Like that. Collected in other ways, it is bones, etc. Also, the arising of these is produced when eating and drinking, etc., mature, first is taste, then blood and flesh and skin and bones and bone marrow and semen, etc., are produced in order. Therefore, semen is this seventh birth, therefore it is called the seventh birth. Establish the correct view in the definite meaning. The seventh birth animal itself is, the Dakini accomplishment giver, the five aggregates are fainting and disease and old age takers, giving the Chakravartin, destroying the realm and roots, possessing extremely subtle qualities, the Dakini herself gives this. Like externally binding mercury, so is the taste of wisdom. It is based on this intention. Because it is so, therefore, it is called one pill, because semen and blood and consciousness, etc., have the same taste.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་གཉིས་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་ཤ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་མར་དང་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གཅིག་ཁོ་ན་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་མཇུག་སྡུད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མདོར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་གོང་བུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་སེམས། འཕོ་བ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་ནི། གནས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཨེ་ཡིག་ས་རུ་
ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བསྒོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་སྒོ་གཉིས་དག་ཏུ་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱེད་པ་ན། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་རྩ་དེ་རྣམས་འདུ་བའི་དུས་སུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཁྱབ་པ་ལས་མང་པོ་རྣམས་སུ་ལྷ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམིགས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྒོ་གཉིས་པོ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་མདོར་སྟོན་པ། སྟེང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འོག་གི་སྒོ་ནས་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱས་ཤིང་ངེས་པར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་གི་ནས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྩ་གསུམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཁམས་རྣམས་ལྟེ་བར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་པ་ནས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ལས་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པ་ནི། རིམ་གྱིས་ན་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཁྱབ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་ན་ནི་སྟེང་གི་སྒོར་དང་འོག་གི་སྒ

【汉语翻译】
两种是精液和血液的区别。多种是肉和皮肤和骨头和骨髓和排泄物和尿液和痰等等的区别。这样，仅仅一个自性成为多种自性，他的自性本体是薄伽梵金刚持，是空性和慈悲自性的身相，此菩提心金刚就在圆满次第中开示，这是结尾。为了简要地展示具有支分的咒语念诵，说了“脉”等等。紧接着说到的脐轮化身轮等等的脉中，具有四种坛城自性的风的坐骑的心。仅仅说了转移，是因为仅仅表示安住的缘故。“埃字于地中，应知”，等等。因为从所作的幻轮中，菩提心充满就会转变，劝诫等等不是，所以，认为应该在此说。因为菩提心在那两个门中做幻轮，所以在那些时候，那些脉聚集的时候，也就是完全充满，以恒常遍布的时候，以微小等等的次第遍布，从众多中，神自身，也就是菩提心和他的自性蕴等等，所缘，也就是空性和一味的巨大安乐就会证悟。说了那个。“菩提心是三十二，何时在此充满，根蕴生处等，随即就是佛陀”。这两个门是什么呢？简要地展示，“上面的”等等。完全的明亮是菩提心，从下面的门到脐轮，如是思维进入，并且确定地观察。诸界也从上面的生处中进入脐轮。同样，在脐轮下面也从三脉中，明亮和诸界进入脐轮。从那以后，那样做幻轮，从心坚固的缘故，阻止气息向外散发，次第是，在所有脉中聚集，如所说的那样遍布，菩提心就会转变。完全遍布时，在上门和下门

【英语翻译】
The two are the distinction between semen and blood. The many are the distinctions between flesh, skin, bones, marrow, excrement, urine, phlegm, and so on. Thus, the single nature becomes many natures, its own essence is the Bhagavan Vajradhara, the embodiment of emptiness and compassion, this Bodhicitta Vajra is taught in the Completion Stage, this is the conclusion. In order to briefly show the mantra recitation with branches, it is said, "Nadi" and so on. Immediately after that, in the nadis of the navel chakra emanation wheel and so on, the mind, the mount of the wind, which is the nature of the four mandalas. Only transference is mentioned, because it only indicates abiding. "The A syllable in the earth, should be known," and so on. Because from the made illusory wheel, the Bodhicitta becomes full and transforms, exhortations and so on are not, therefore, it is thought that it should be said here. Because the Bodhicitta makes the illusory wheel in those two doors, so at those times, when those nadis gather, that is, when it is completely full, when it is constantly pervaded, pervading in the order of smallness and so on, from the many, the deity itself, that is, the Bodhicitta and its nature aggregates and so on, the object of focus, that is, emptiness and the great bliss of one taste will be realized. That is said. "The Bodhicitta is thirty-two, when it is full here, roots, aggregates, elements, immediately it is the Buddha." What are those two doors? Briefly showing, "The upper" and so on. Complete brightness is the Bodhicitta, from the lower door to the navel chakra, thus thinking of entering, and definitely observing. The elements also enter the navel chakra from the upper place of origin. Similarly, below the navel chakra, also from the three nadis, brightness and the elements enter the navel chakra. From then on, doing the illusory wheel like that, from the reason of the mind being firm, preventing the breath from going out, the order is, gathering in all the nadis, pervading as it is said, the Bodhicitta will transform. When completely pervaded, in the upper door and the lower door.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་ལ་རྟག་པ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཀུན་ཚེ་སྟེ་འཚམ་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་གྱི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟེང་སྒོར་ཏེ་ཡང་དང་འབྲེལ་བ་ལས་འོག་གི་སྒོར་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྡུད་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །ཅི་ཡིས་ཞེས་པ་གྲངས་ཅན་
པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ལ་བགྲོད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བསམ་པའོ། །ཡང་ན་དྲི་བ་ལ་ཅིའོ། །ཅི་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ཡིན་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །སྒོ་དགུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་བ་དང་པོ་ལ་ལན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། ཐ་མལ་སོགས་པ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་འདིའི་ཀ་བ་གཅིག་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །རགས་པ་ནི་སྒོ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། འདིའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལྔ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལྔ་ཅན་ནོ། །མགོ་བོ་དང་སྨིན་མ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གཅི་བ་དང་བཤད་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་བུག་པ་དགུ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སོན་པའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པ་དགུའོ། །འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དྲི་བ་གསུམ་པ་ལན་འདེབས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སེམས་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དམ་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། གྲངས་ཅན་པོའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་འདིའི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འོག་དང་སྟེང་དག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་སྟེ། སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་འབབ་པའི་དབང་ལས་སོ། །དེ་སྐད

【汉语翻译】
又如果做了轮涅，菩提心即金刚持薄伽梵身恒常，即不间断，一切时，即无间断之时安住，不是某些时候会坏灭。对此，上门，即与阳相连，从下门也，三轮全部都摄集，即是三轮。以什么，如同数论派的士夫一样，殊胜的不可成就，因为不能行进，这是所思。或者对于提问，什么？如何是三轮？这样相连。九门所周遍的，即是身体的轮涅才能显现。对于第一个问题回答说，身体等三者做为轮涅，这是轮涅们。对于第二个问题是三种，庸常等是也。如何，这是极广的解说，一个等，即是说，这根骨杖的柱子是一个。粗略的是依赖于其他的门，即是说，此处的殊胜本尊是五蕴自性，毗卢遮那等，这是具有殊胜五本尊。这样，后面的两个轮涅也是具有殊胜五本尊。头和眉毛和眼睛和耳朵和鼻子和嘴巴和肚脐，小便处和大便处等脉是九个孔，为了菩提心降临的缘故。到达那里的身体的九种门。从生起等的自性，佛眼和毗卢遮那等的本尊们所化现，如同以咒语等所化现一样，没有自性，这是密意。回答第三个问题，心的，即心骑在风上，是补特伽罗瑜伽士，空性和悲心无二无别，这才是意义，是胜义谛，不是如同数论派的士夫一样，恒常具有自性，因为从此处的和它相似的行进等是没有的，这是密意。恒常即是不间断。行进的差别是下和上等进入和出生等，是九门之间的状态中风降临的缘故。如是说。

【英语翻译】
Moreover, if the wheel is made, the mind of enlightenment, that is, the Vajradhara Bhagavan's body, is constant, that is, uninterrupted. It will abide at all times, that is, without interruption, and it will not be destroyed at some times. In this regard, the upper door, that is, connected with the yang, and from the lower door as well, all three wheels are gathered together, that is, the three wheels. With what, like the purusha of the Samkhya school, the excellent is impossible to achieve, because it cannot proceed, this is the thought. Or for the question, what? How are the three wheels? Thus connected. That which is completely surrounded by the nine doors is the wheel of the body that can be manifested. In response to the first question, the three, such as the body, are made into wheels, these are the wheels. For the second question, there are three kinds, ordinary etc. How, this is a very broad explanation, one etc., that is to say, the pillar of this bone staff is one. The rough one depends on other doors, that is to say, the superior deity here is the nature of the five aggregates, Vairochana etc., this is the one with the five superior deities. In this way, the latter two wheels are also with the five superior deities. The head and eyebrows and eyes and ears and nose and mouth and navel, the urinary tract and the anal tract and other veins are the nine holes, for the sake of the descent of the mind of enlightenment. The nine kinds of doors of the body that reach there. From the nature of arising etc., the deities such as Buddhalocana and Vairochana are manifested, just as they are manifested by mantras etc., without self-nature, this is the intention. Answering the third question, of the mind, that is, the mind riding on the wind, is the person yogi, emptiness and compassion are inseparable, this is the meaning, is the ultimate truth, not like the purusha of the Samkhya school, constantly with self-nature, because from here, the going and so on similar to it are not there, this is the intention. Constant is uninterrupted. The difference of going is the entering and arising etc. in the lower and upper etc., is the reason for the wind descending in the state between the nine doors. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་མཉམ་གནས་དང་གྱེན་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དང་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱུ་དང་ཡང་དག་རྒྱུ་དང་ངེས་པར་རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་རླུང་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་རླུང་ནི། རབ་གནོན་ལས་དང་སྲོག་རྩོལ་ལས། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རབ་འགྲོ་བ། །སྲོག་ཅེས་པར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །རབ་གནོན་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གོ །སྲོག་རྩོལ་ནི་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྲོག་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་སྟེ་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །སྲོག་ཏུ་བྱེད་དབུགས་སུ་བྱེད་པས་སྲོག་སྟེ། རླུང་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །བཤད་ལམ་དུ་གནས་པ་ནི། རླུང་གཅིག་བཤང་བ་ཁུ་བ་སོགས། །ཐུར་དུ་འདྲེན་ཕྱིར་ཐུར་སེལ་ལོ། །ལྟེ་གནས་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་རྣམས། །མཉམ་པར་འདྲེན་ཕྱིར་མཉམ་གནས་སོ། །མགྲིན་པར་གནས་པ་ནི། གྱེན་འགྲོའི་ཕྱིར་དང་སྡུད་པ་ལས། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་ཟ་བ་ཡིས། །གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ལས་སོ། །གྱེན་འགྲོ་ནི་སྣའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་སོ། །སྡུད་པ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཤེས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ལ་གནས་པ་ནི། ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་སོགས། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །རྒྱུ་བ་ནི་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ལ་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་རྒྱུ་ནི་སྣ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཤེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་ནི་ལྕེ་ལ་བརྟེན་ནས་རོའི་ཤེས་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱ་ལ་ཤེས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རླུང་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་
དང་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་ནས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ཡིག་གི་གཞིར་གྱུར་ནས་ཚིག་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག

【汉语翻译】
在金刚门的
瑜伽续中，说明了命气、下泄气、等住气、上行气、遍行气、行气、变行气、正行气、决定行气和极行气这十种气的功用。其中，位于心间的气是：
由极度压制和命力作用，
通过诸根的门户，
在恒常的时间里极度运行，
被称为命气。
极度压制是指产生和进入。命力作用是指使寿命延长，命即心的作用，即延长和扩展，这被称为命力作用。作为命而作用，作为气息而作用，故为命，气变化为十种。位于排泄道的是：
一种气，将粪便、精液等，
向下引导，故为下泄气。
位于脐间，将食物等，
平等引导，故为等住气。
位于喉咙的是：
为了向上运行和聚集，
通过饮食等吞咽，
了知上行气的功用。
与知觉一同结合。
向上运行是指从鼻孔等处。聚集是指向内进入。知觉和结合是指为了使这十种气也流动。位于关节的是：
遍布和执持，
行走和到来等，
为了遍布所有关节，
被称为遍行气。
行气是依赖于眼睛而产生色的意识。变行气是依赖于耳朵而了知声音。正行气是依赖于鼻子而了知气味。极行气是依赖于舌头而了知味道。决定行气是依赖于身体的生处而了知触觉。圣天尊者也曾说过，这十种气会再次变为呼吸和出现，是四个坛城的自性、五种元素的自性、如镜子般的五种智慧的自性，以及五种光芒的自性。它们也成为三个字母的基础，以进入、安住和升起的次第进行金刚念诵。它们也成为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的基础，使一切语言表达得以进行。

【英语翻译】
In the tantra of Vajra Door
The functions of the ten winds—life wind, downward-clearing wind, equal-dwelling wind, upward-moving wind, pervasive wind, moving wind, transforming wind, correct-moving wind, definite-moving wind, and extremely-moving wind—are explained. Among them, the wind located in the heart is:
From extreme suppression and life-force action,
Through the streams of the sense faculties,
Constantly moving at all times,
It is known as the life wind.
Extreme suppression refers to arising and entering. Life-force action refers to prolonging life; life is the action of the mind, which prolongs and expands, and this is called life-force action. Acting as life and acting as breath, it is life, and the wind transforms into ten forms. Located in the excretory path is:
A single wind that carries feces, semen, etc.,
Downward, hence it is the downward-clearing wind.
Located in the navel, it equally carries
Food and drink, hence it is the equal-dwelling wind.
Located in the throat is:
For upward movement and gathering,
Through eating and swallowing food,
The function of the upward-moving wind is understood.
It combines with consciousness.
Upward movement refers to movement from the nostrils and so on. Gathering refers to entering inward. Consciousness and combination refer to making these ten winds also flow. Located in the joints is:
Pervading and holding,
Going and coming, etc.,
Because it pervades all the joints,
It is known as the pervasive wind.
The moving wind relies on the eyes to generate the consciousness of form. The transforming wind relies on the ears to know sound. The correct-moving wind relies on the nose to know smell. The extremely-moving wind relies on the tongue to know taste. The definite-moving wind relies on the body's sense organ to know touch. The venerable deity also said that these ten winds will again become breath and arise, being the nature of the four mandalas, the nature of the five elements, the nature of the five wisdoms like a mirror, and the nature of the five rays of light. They also become the basis of the three letters, and perform Vajra recitation in the order of entering, abiding, and rising. They also become the basis of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), causing all verbal expressions to occur.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གོ ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རླུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ལའོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཐའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བགྲོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕོ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་བགྲོད་པའི་སྒོ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ་བགྲོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འགྲོ་བའི་རླུང་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རླུང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་སྟེ། གནས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཞུམ་པའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། ཞུམ་པའི་གནས་པའོ་ཞེས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དེ་འབབ་པར་གྱུར་པའི་རླུང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་རྒྱུའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་རབ་རྒྱུའི་འགྲོ་དང་འོང་ཞེས་པའོ། །བགྲོད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་གོ །སོང་ནི་བགྲོད་པའོ། །སྟེང་དུ་སོང་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབབ་པ་སྟེ་སྣའི་བུ་གའི་གཡས་ངོས་ནས་སོ། །གཡོན་ངོས་སུ་སོན་པ་ནི་རླུང་གི་རུའོ། །ཐད་ཀར་གཉིས་ཀར་སོན་པ་ནི་སའི་རུའོ། །འོག་ཏུ་སོན་པ་ནི་ཆུའི་རུའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བཞི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་དུས་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་སུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་
ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གི་སྣ་དག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ཞིང༌། གྱེན་དུ་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཞེས་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ཕྱིར་འབྱུང་ཞིང༌། ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ན། འོད་ཟེར་ལྔ་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་ཁམས་བཞི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་བཞི་པོ་རྣམས་འདི

【汉语翻译】
གོ ། 那些也获得不可摧毁之后，会变成无自性。如此说。在《意旨预示续》中也说：菩提心变成风，也在虚空中安住，成为有情众生的命根，是五种自性，具有十个名称。如此说。在虚空中，即在身体的孔穴中。五种自性是五如来的自性。在最后的状态中，将要讲解行走的差别，转变的殊胜作用。为了讲述语言的行走之门而说，如是等，从行走的差别中，以行走之风等区分，风有四种。行走只是心的安住的差别，安住也有两种。其中，为了广大地显示收缩，收缩的安住，是指稳固，因为降落的风是稳固的缘故。广大地显示持续运行的仪轨是，恒时持续运行的去和来。行走的差别是什么呢？说，火等。在轮中，即在坛城中。行用是进入和出来等。去是行走。向上去，是降落在火的坛城中，即从鼻孔的右侧。到达左侧，是风的处所。直接到达两处，是地的处所。向下到达，是水的处所。第五个要素，虚空界，以遍布的缘故，四个处所三种形态，以及四个坛城，也只是在真实运行的时候才真实运行，等等，没有这样说。也如圣天论师所说：金刚和莲花的鼻孔中产生光芒，向上行走，从非常著名的鼻尖运行。从中，地、水、火、风，作为要素的作用，四个坛城向外产生，遍行是遍行的风不向外产生，具有遍布的光芒，即毗卢遮那如来，是与虚空同等的自性。然而，当每一个光芒产生时，具有五种光芒的光芒向外产生，一个要素的坛城遍布四个要素。这里，地等四种风光芒这四种

【英语翻译】
go. After obtaining the indestructible, they will become without inherent existence. Thus it is said. In the Tantra of Indicating the Intention, it is also said: The Bodhicitta becomes wind, And also abides in the sky. It becomes the life force of sentient beings, It is the nature of the five, having ten names. Thus it is said. In the sky, that is, in the pores of the body. The nature of the five is the nature of the five Tathagatas. In the final state, the difference of movement and the excellence of transformation will be explained. In order to speak of the door of the movement of speech, it is said, 'Thus,' that is, from the difference of movement, by distinguishing the moving wind and so on, there are four kinds of wind. Movement is only the difference of the abiding of the mind, and there are two kinds of abiding. Among them, in order to extensively show the shrinking, the abiding of shrinking means stability, because the descending wind is stable. The ritual of continuous movement is extensively shown as: Always going and coming in continuous movement. What is the difference of movement? It is said, 'Fire,' and so on. In the wheel, that is, in the mandala. Usage is entering and exiting, and so on. Going is movement. Going upwards is descending into the fire mandala, that is, from the right side of the nostril. Reaching the left side is the place of wind. Directly reaching both places is the place of earth. Reaching downwards is the place of water. The fifth element, the space element, because of its pervasiveness, the four places in three forms, and the four mandalas, only truly move when they are truly moving, and so on, it is not said like that. As the venerable Deva also said: Rays of light arise from the nostrils of the vajra and the lotus, going upwards, they move from the very famous tip of the nose. From that, earth, water, fire, and wind, as the function of the elements, the four mandalas arise outwards, the pervader is the pervading wind that does not arise outwards, having pervasive light, that is, Vairochana Tathagata, is the nature equal to space. However, when each ray of light arises, rays of light with five lights arise outwards, one element's mandala pervades the four elements. Here, the four winds of earth and so on, these four

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་ཁྱབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་པར་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་འོད་ཟེར་དགེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་མའི་སྐྱེ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔ་ཅན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡང་འཐད་དོ། །དུས་ཐ་དད་པར་ནམ་མཁའ་རྒྱུན་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཁོ་ནའི་འོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་ཡིས་ཡང་དག་བསྒྱུར་བ་ནི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །ཞེས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་བ་ལས། དགུ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་འཕོ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་གྲངས་གསུངས་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། སོ་སོར་རང་དབང་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུན་ནི་ནམ་མཁའི་ཡང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་གསུངས་པའི་བྱ་བ་ཤོར་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་སྒོམ། །སྟེང་དུ་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་དུས་སུ་རིམ་འོངས་པས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱེད། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པདྨ་མགོན་པོ་འདི་ལ་ལྷའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ཏེ། །ལྗང་སྔོན་རུ་ནི་རབ་སྣང་བ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིར་ལྷ་ཉིད། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཆེན་པོ། །དབང་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རིན་ཆེན་མགོ

【汉语翻译】
以“遍布”二字所说的“遍布的光芒”中，以“界”等字样来阐明。每一个部分都是四个坛城的各自坛城的光芒，是善良的，也就是能够产生快乐的，快乐的自性从虚空的自性，风的生处向外产生，从那里开始生起。与此一同，地等都变成五种光芒。十种风要知道也是四坛城的自性以及五大种的自性。在不同的时间里，虚空的延续只是半个时辰的火等四种时间结合。在《意旨授记经》中说：“白衣等念诵，二百二十五，以四来真实乘，四合九百。”如是昼夜的二十四个半时辰，以各自产生的方式来乘。其中所说的九百，以二十四的次第，那就是各自产生，二万一千六百。如是迁转的呼吸所说的数量是怎样的呢？各自独立自主的延续，虚空的呼吸数量所说的事业就会消失。吉祥金刚鬘续中也说，只是虚空融入其中，才说了四坛城的运行。名为鼻尖芥子，被认为是命和勤奋。安住在命和勤奋上，观想五光佛。上方从鼻中 निश्चित（藏文：ངེས་འབྱུང་བ།），左和右以及两者，缓慢四种相。认为是内在的时间。喉咙、心间、脐和密莲花中示现来往。半个时辰次第到来，如次第安住。从右边生起的光，那是火之坛城。颜色是红色且明亮，莲花怙主是此处的本尊。从左边生起的光，名为风之坛城。青绿色非常明亮，事业怙主是此处的本尊。从两者生起的光，颜色是黄色的大光芒，这是大自在的坛城，宝首。

【英语翻译】
In the "all-pervading" mentioned by the word "all-pervading," it is clarified by words such as "realm." Each part is the light of each of the four mandalas, which is virtuous, that is, capable of generating happiness. The nature of happiness arises from the nature of space, from the birthplace of the wind element outward, and begins to arise from there. Together with this, the earth and so on become five kinds of light. It is also reasonable to know that the ten winds are the nature of the four mandalas and the nature of the five great elements. At different times, the continuation of space is only the combination of the four times of fire and so on for half an hour. In the Prophecy of Intentions Sutra, it says: "White clothes and so on are recited, two hundred and twenty-five, multiplied by four is truly, four combinations are nine hundred." Thus, the twenty-four half-hours of day and night are multiplied in the manner of arising separately. Among them, the nine hundred that are said, in the order of twenty-four, that is, arising separately, are twenty-one thousand six hundred. How is it that the number spoken by the breath of transference is like that? The independent and autonomous continuation, the deed spoken by the number of breaths of space will disappear. The glorious Vajra Garland Tantra also says that only when space is integrated into it, the movement of the four mandalas is spoken of. Called the mustard seed at the tip of the nose, it is considered to be life and diligence. Abiding in life and diligence, contemplate the five lights of the Buddhas. Above, निश्चित (Tibetan: ངེས་འབྱུང་བ།) arises from the nose, left and right and both, slow four aspects. It is considered to be the inner time. The throat, heart, navel, and secret lotus show coming and going. Half an hour arrives in order, and abides as it is in order. The light that arises from the right is the fire mandala. The color is red and bright, and the lotus lord is the deity here. The light that arises from the left is called the wind mandala. Greenish-blue is very bright, and the lord of action is the deity here. The light that arises from both is a great light of yellow color, this is the mandala of great power, the jewel head.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་འདི་ལ་ལྷའོ། །དལ་ཞིང་དམན་པར་རབ་རྒྱུ་བ། །དཀར་བ་ཀུན་ད་ལྟར་སྣང་བ། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འདི་ལྷ་ཉིད། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྗེས་སོང་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད་རང་བཞིན། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་ངེས་འབྱུང་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་དུ། ཡ་ཡིག་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བའོ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་རྣམས་སུ། །ལས་དག་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ནི་གང་ན་
གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ན་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་ལས་གསུམ་ཕལ་པའོ་ཞེས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་གཙོ་བོའི་ལས་གཉིས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཀྱང་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་སྣ་བུག་དག་ལས་རྒྱུ་སྟེ། ལྔ་པ་དེ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ལོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ། བདེ་བ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་འདིས་མེར་མེར་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁམས་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ནའི་བདེ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མཁར་གསུངས་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་དབྱེར་མེད་པ་མང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གསུངས་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དང༌། མུན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་གཟུགས་ཁོ་ནའོ་

【汉语翻译】
此身之中有天神，缓慢低微而遍行，洁白如新月般显现，此乃水之坛城也。金刚怙主即此天神，气息随行于全身，于诸事业皆能入，此乃遍照尊之自性，定从已死之身而出，此乃明晰风之体性，乃五智之本体。如是。《无二平等性遍胜续》中说：以雅字之义，无论何事，皆为欲求成就者所作。以ra等三字，亦应行利益有情之事。于火、风、大自在、水、地之坛城中，于各时分之半半时段，二二事业安住。此谓于地、水、火、风之坛城运行中，次第如息灾、增益、怀爱、诛伏之事业为主。每一坛城中，何处
一者，彼处即四者。如是，于此智慧之外，其余三业为次要。如是宣说于每一半时段之坛城中，主要事业有二。如是，于虚空之坛城中，则非任何事业。一切事业唯由此一坛城包含于四坛城之中而得知，未曾言说。从阿瓦杜帝之路运行之风，从四坛城之鼻孔运行。第五者融入其中，故非单独存在。又，《第二观察续》中说：安乐即是虚空界。此谓于迷迷糊糊之状态中，唯有具足四界之安乐觉受方为虚空，而非同时存在之无相。精液之相即为薄伽梵，彼之安乐说为欲天。此亦为明晰智慧与方便无别，故说唯有具足精液之相方能体验安乐，而非无相之智慧。除此之外，稍许名为虚空者亦不存在，彼亦非生起之物，因其本不生故。显现与黑暗之体性，亦是生起与从生起所变之体性之差别，唯是色法。

【英语翻译】
In this body, there is a deity, moving slowly and subtly, appearing white like a new moon, this is the mandala of water. Vajra Protector is this deity, the breath follows the whole body, it enters into all activities, this is the nature of Vairochana. It will surely emerge from a dead body, this is the clear nature of wind, it is the essence of the five wisdoms. Thus it is said. Similarly, in the Tantra of the All-Victorious Equality of Non-Duality: Whatever is done with the meaning of the letter 'Ya', is done by those who desire accomplishment. With the three letters 'Ra' and so on, one should also engage in benefiting beings. In the mandalas of fire, wind, great power, water, and earth, in the half-half periods of each time, two activities abide. This means that in the movement of the mandalas of earth, water, fire, and wind, the activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying are the main ones, in order. In each mandala, wherever
one is, there are four. Thus, apart from this wisdom, the other three activities are secondary. Thus it is said that in each half-period mandala, there are two main activities. Thus, in the mandala of space, there is no activity at all. All activities are known only by this one mandala being contained within the four mandalas, it is not mentioned. The wind that moves from the path of Avadhuti moves from the nostrils of the four mandalas. The fifth one is absorbed into it, so it is not separate. Furthermore, in the Second Examination Tantra: Bliss is the realm of space. This means that in a dazed state, only the blissful awareness that possesses the nature of the four elements is space, not the formless that exists simultaneously. The form of semen is the Bhagavan, its bliss is said to be the desire god. This also clarifies that wisdom and means are inseparable, so it is said that only by possessing the form of semen can one experience bliss, not the formless wisdom. Apart from that, there is nothing that is slightly called space, and it is not something that arises, because it is unborn. The nature of appearance and darkness is also the difference between the nature of arising and the nature of transformation from arising, it is only form.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གཞན་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཅིས་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་པའོ་ཞེས་བརྗོད། གང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོགས་སུ་བཏོན་ནས་གསུངས་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ངེས་པའི་དོན་ལ་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པས་དྲང་བའི་དོན་ཁོ་ན་སྟེ། ཕག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་མཚམས་སུ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཞུང་རྣམས་
སུ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མང་པོ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེའི་གཞུང་བྱེད་པ་གྲགས་པ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མང་དུ་ཤེས་པ་རྣམས་སྨྲའོ། །འདིའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པས་ན། འགའ་ཞིག་ཏུ་འགལ་བ་སྤོང་བའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་རྒྱུད་གཞན་དང་མི་འགལ་བའི་དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་གི་ནི་ཁོ་བོས་རང་གཞུང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང༌། གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་འགལ་བའང་ཁ་ཅིག་སྤངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་འགལ་བ་མ་སྤངས་ན་ཡང་འདི་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །ཤི་བའི་ལུས་ལ་ངེས་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མན་ངག་གིས་ཉིན་མཚན་སོ་སོར་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏོ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དབུགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་རྣམས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སུ་དབུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་བདུད་འདྲལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཀྱི་རྩར་དབུགས་རེ་རེ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དང་ལྷག་མ་གཅིག་གི་ཕྱེད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དབུགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་མཚན་རྣམས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ། ཆུ་ཚོད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མའ

【汉语翻译】
如是已于他处辨析竟。是故云何为空性之坛城异耶？于时轮中，别立虚空坛城而说者，乃为于外道见 manifest 耽著之日车等所化有情，引入决定义，以委婉之意而仅为不了义耳。如猪等随欲而行，如于须弥山顶之边际，三界之器世间之安立等所依也。若尔，时轮及其随行之论典中，多有与三乘相违之安立，何耶？其论之作者，名称为名称与莲花白、金刚藏、金刚手者，多闻者云：彼等定非菩萨也。因此，以未舍弃一切相违故，于某处舍弃相违之勤作有何用耶？于时轮中所说，与余续不相违之义分，我随行于自宗之诸方，亦以随顺某些所化有情之意乐故，亦舍弃某些相违也。于彼之外，纵未舍弃相违，然于此等亦无有任何过失也，如是广说足矣。‘于已死之身，生起出离’。此谓以口诀，昼夜各自于半时之四者等，谓二十四半时，乃四界之坛城也。九十六也。于一界之坛城，乃具足二百之息也。于彼，具足半息之七者，乃为遍行者。于不分母等三十一脉中，以三十一息之后，名为断魔母者，以于时脉中各行一息故，及余一之半行故。是故，于九十六坛城，乃有七百二十遍行息，名为二时也。以二时乘百年之昼夜者，转为七万二千时也。是故，

【英语翻译】
Thus, it has already been analyzed elsewhere. Therefore, why is it said that the mandala of emptiness is different? In the Kalachakra, the separate establishment of the space mandala is said to be for those who are manifestly attached to the views of non-Buddhists, such as the chariot of the sun, and to lead them into the definitive meaning, with a subtle intention, and is only of provisional meaning. Like pigs and others who follow their desires, it is like relying on the arrangement of the vessel world of the three realms at the edge of the summit of Mount Meru. If so, what about the many establishments in the Kalachakra and its accompanying treatises that contradict the three vehicles? Those who write about it, whose names are Fame, White Lotus, Vajra Essence, and Vajrapani, are said by the learned to be definitely not Bodhisattvas. Therefore, since all contradictions have not been abandoned, what is the use of striving to abandon contradictions in some places? In what is said in the Kalachakra, I follow the aspects of meaning that do not contradict other tantras in the directions of my own tradition, and I also abandon some contradictions because I follow the intentions of some disciples. Apart from that, even if contradictions are not abandoned, there is no fault in these, and it is enough to say so extensively. 'In the dead body, renunciation arises.' This means that with the oral instruction, day and night, each of the four half-hours, etc., means that the twenty-four half-hours are the mandalas of the four elements. Ninety-six. In one mandala of the elements, there are two hundred breaths with feet. In that, the seven with half a breath are the pervasive ones. In the thirty-one channels such as the indivisible mother, after thirty-one breaths, the one called the demon-severing mother, because one breath goes in each time channel, and half of the remaining one goes. Therefore, in the ninety-six mandalas, there are seven hundred and twenty pervasive breaths, called two times. Multiplying the day and night of a hundred years by two times turns into seventy-two thousand times. Therefore,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཉིན་མཚན་སོ་སོ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དག་ཚེ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་
རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ། འདིའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང༌། ཤི་བའི་ལུས་ལས་ངེས་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངག་གི་བ་ཞེས་པ། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བརྡར་བཏགས་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ལས་རྟག་ཏུའོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། ངག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ནི་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་དང་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དངོས་སུ་དང་བརྒྱུད་པས་རླུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངག་གི་བའི་སྒོའོ། །རླུང་དང་སེམས་འདི་དག་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནག་པོས་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱིས། འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གང་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། དེ་ཅི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་ཁོང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་རྣམས་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་སེམས་ལས་ཡིན། སྨྲས་པ་ལུས་ལས་མ་ཡིན། སེམས་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལས་ཡིན། སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་མ་ཐག་ཏུ་འགག་གོ །འགག་པ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འབད་པས་ངག་རྣམས་མི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཡིད་ཁོ་ནའི་ཡིན་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ། རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ནི་ར་ས་ནཱ་སྟེ་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རབ་དབྱེ་ལས་ཏེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་ཉེ་བར་མ་བཏགས་པ་ལས་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་སེམས་རྒྱུ་བའི་སྟེ་རླུང་གི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་པོ་
ནི། ཕལ་ཆེར་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་འོག་གི་སྒོ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་གོ །ར་ས་ནཱ་ནི་སྡུད་པ་མོ་ལ་ཕལ་ཆེར་གྱེན་དུ་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྟེ

【汉语翻译】
从出生的处所向外出现开始，日日夜夜身体的两个小时耗尽寿命，因此一百年用七万两千小时耗尽所有寿命。因此，在死亡的瞬间，遍行气，必定从死去的身体中出现。应当这样说。所谓的“语之哇”是说，只要世间习俗存在，以及各种推测，都从菩提心产生，总是从分别念风中产生。因为在《意趣宣说经》中这样说过，所以，语言的因是风和分别念。分别念的因是之前的意识和风。因此，这些的直接和间接的因都是风，这就是语之哇的门。这些风和心也只是假立的，就胜义谛而言，其自性并非是黑色的因，而是空性的自性。在《嘎莫恰国王请问经》中说：“这是怎么回事？是从身体内部的空腔中发出所有众生的声音，还是从心中发出？”回答说：“不是从身体发出，也不是从心中发出。”“那么是从哪里发出呢？”回答说：“是从虚空中发出。”声音的自性是虚空，一旦被识别就立即消失。消失的事物也完全安住在虚空的自性中。”因此，由于金刚念诵的缘故，努力不说话，这只是意，是意的门，有两种方式。如何呢？月亮是拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalana，汉语字面意思：拉拉那），因为乘风的精液流下。太阳是拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasana，汉语字面意思：拉萨那），因为乘风的血流下。从它们的差别中，从极度的差别中，从不执着于进入和出现门。从执着中，拉拉那和拉萨那是心流动的，因为是风的门，所以也是心的。此外，拉拉那使人快乐，因为精液大多向下流，所以是下门。因此，意识进入精液下方，直到脐带。拉萨那是聚集者，对于女性来说，大多是血向上流，所以是...

【英语翻译】
From the moment of emerging from the place of birth, two hours of the body are exhausted day and night, so a hundred years exhaust all life with seventy-two thousand hours. Therefore, at the moment of death, the pervading wind will surely arise from the dead body. This should be said. The so-called "speech of wa" is that as long as worldly customs exist, and various speculations, all arise from the Bodhicitta, and always arise from the wind of conceptualization. Because it is said in the 'Intentional Pronouncement Sutra', therefore, the cause of language is wind and conceptualization. The cause of conceptualization is the previous consciousness and wind. Therefore, the direct and indirect cause of these is wind, which is the door of speech of wa. These wind and mind are also merely hypothetical, in terms of ultimate truth, its nature is not a black cause, but the nature of emptiness. In the 'Sutra Requested by King Ga Mo Qia', it says: "How is this? Does the sound of all beings come from the cavity inside the body, or does it come from the mind?" The answer is: "It does not come from the body, nor does it come from the mind." "Then where does it come from?" The answer is: "It comes from the sky." The nature of sound is the sky, and it disappears immediately once it is recognized. The things that disappear also completely abide in the nature of the sky." Therefore, due to the Vajra recitation, strive not to speak, this is only mind, it is the door of mind, there are two ways. How is it? The moon is Lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalana，汉语字面意思：拉拉那), because the semen riding on the wind flows down. The sun is Rasana (藏文：ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasana，汉语字面意思：拉萨那), because the blood riding on the wind flows down. From their differences, from the extreme differences, from not clinging to entering and exiting the door. From clinging, Lalana and Rasana are the flow of mind, because it is the door of wind, so it is also the mind. In addition, Lalana makes people happy, because semen mostly flows downward, so it is the lower door. Therefore, consciousness enters below the semen, until the umbilical cord. Rasana is the gatherer, for women, mostly blood flows upward, so it is...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྒོའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་གཙོ་བོའི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྟེང་གི་སྒོར་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡོ་བ་སྟེ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བརྟན་པའོ། །གཡོ་ཞིང་མི་གནས་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འཇིག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཡང་རླུང་འབར་པའི་དབང་ལས་སྤྲོས་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སུ་གོ་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་ལམ་གྱིས་བཤང་བའི་རྩ། །ཉི་མས་གཅི་བ་འབབ་པ་སྟེ། སྐྱེ་འཆི་མཉམ་པ་ཆགས་པ་ལ། །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཁུ་བ་འབབ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་མགྲིན་དང༌། །དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་རྣམས། །སྡུད་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ། །འབྱུང་བྱེད་དེ་ནི་འཇུག་པ་ནི། །སྤྲོ་བས་འཇུག་སྟེ་ས་ལའོ། །པད་ལྟེ་ནས་ནི་པད་ལྟེའི་དབུས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་འགྲོ་དང་འོང༌། །ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་འབབ་པ་ནི། །འབྱུང་དང་དེ་ནི་འཇུག་པ་དག །སྡུད་དང་
སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །མཉམ་པ་ལ་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་ངག་གང་ཡང་རུང་བར་འཕོ་བ་ནའོ། །ཆགས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་སེམས་དགུག་པ་འཇུག་པ་དང་གཤེགས་གསོལ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོའི་འགྲོ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་དུས་གསུམ་པ་སྟེ་སྐྱེས་ནས་ཐིམ་པ་དང་སྐྱེ་བཞིན་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར

【汉语翻译】
我的门啊！然而，此处主要以两种门的方式来象征智慧的显现，因此也包括了界等。界等即地等，眼母等自性的毗卢遮那佛等五方如来，以五种光芒的自性，完全进入并必然显现。然而，上方的门中，识等是变动的，因为具有毁灭的性质，所以是不稳定的。诵读“变动且不住留”时，其含义是指由于具有毁灭的性质，所以是不能安住的。因为在这些的下方，安住于脐间的莲花上，向上行走时，则是祈请降临，由此而仅仅是毁灭。如此，在阿瓦杜提中，也要知道由于风火的力量，而产生扩展和收缩，进入和显现。因为容易理解，所以没有说。在脐间下方，也要知道拉拉那、拉萨那和阿瓦杜提等，根据情况如何进入和显现。因为脐间上方和下方，这些是没有区别的。所说的是：月亮的道路是排泄的脉，太阳是小便流出的地方，生死平等是生殖之处，罗睺星是精液流出的地方，脐间的莲花，心、喉咙和前额、顶髻的莲花上，地、水、火、风、空等，通过收缩而完全流下，产生者是进入，通过扩展而进入地。从莲花脐到莲花脐的中央，阿瓦杜提来来往往，在脐间、秘密处、宝珠的莲花上，身体、语言、心意等流下，显现和进入，具有收缩和扩展的性质。如是说。平等是指在鼻孔或任何一个口中移动时。生殖之处是指智慧和结合。罗睺星是心。空是安乐。如此安住是指吸引心意进入和祈请降临显现，其自身的性质的行走是白天和夜晚。如此，则是三时，即出生后消逝和正在出生以及将要出生的所有佛，即毗卢遮那佛等光芒的自性者们，以及空行母眼母等，地等结合。

【英语翻译】
My door! However, here, mainly in the form of two doors, it symbolizes the manifestation of wisdom, so it also includes the realms and so on. The realms are earth and so on, the five Tathagatas, such as Vairochana of the nature of the eye mother, etc., with the nature of five rays of light, completely enter and inevitably manifest. However, in the upper door, consciousness and so on are moving, because they have the nature of destruction, so they are unstable. When reciting "moving and not staying," it means that because of the nature of destruction, they cannot dwell. Because below these, dwelling on the lotus in the navel, and going upwards, it is inviting to descend, and from this it is only destruction. Thus, in Avadhuti, it is also necessary to know that due to the power of wind and fire, expansion and contraction, entry and manifestation occur. Because it is easy to understand, it is not said. Below the navel, it is also necessary to know how Lalana, Rasana, and Avadhuti enter and manifest according to the situation. Because above and below the navel, these are no different. What is said is: The path of the moon is the vein of excretion, the sun is the place where urine flows, the equality of birth and death is the place of reproduction, Rahu is the place where semen flows, the lotus of the navel, the heart, throat, and forehead, the lotus of the crown, earth, water, fire, wind, emptiness, etc., completely flow down through contraction, the producer is entry, and through expansion it enters the earth. From the lotus navel to the center of the lotus navel, Avadhuti comes and goes, on the lotus of the navel, secret place, and jewel, the body, speech, and mind flow down, manifestation and entry, having the nature of contraction and expansion. So it is said. Equality refers to moving in the nostril or any mouth. The place of reproduction refers to wisdom and union. Rahu is the mind. Emptiness is bliss. Thus, dwelling refers to attracting the mind to enter and inviting to descend to manifest, the going of its own nature is day and night. Thus, it is the three times, that is, all the Buddhas who have been born and disappeared, are being born, and will be born, that is, those with the nature of light such as Vairochana, and the Dakini eye mother, etc., earth, etc. combine.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་མ་མ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་ན་སྟེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ན་སྤྲོ་བས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། ལྡོག་པ་ན་སྟེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནས་ཁམས་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཅི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་འབད་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གནས་ཤིང་འགའ་ཞིག་གི་འབད་པ་མེད་པར་ཡང་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་འདིར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་རླུང་འབྱུང་བ་ནི་སྟེང་གི་སྒོར་བརྗོད་ཅིང༌། འཇུག་པ་ནི་འོག་གི་སྒོ་སྟེ་དེ་ལ་ཞོན་པའི་སེམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་གཉིས་ཀ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་དངོས་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་སྒོ་དངོས་སོ། །རླུང་གི་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་སྒོ་དགུར་རགས་པ་
རྣམས་ཏེ། དེའི་དབང་ལས་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རླུང་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་རྣམ་པ་དགུར་བརྗོད་དོ། །བུ་ག་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནཱ་འམ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངག་གི་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་དང་ངག་གི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་པས་སེམས་ཁོ་ནའི་སྒོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕལ་ཆེར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱི་བའི་སྒོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ལ་ལ་ནཱ་ཁྲག་ཅུང་ཟད་འདྲེས་ཤིང་ཤས་ཆེར་ལུས་དང་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཟླ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དང་ཟླ་བའི་དང་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱ་སྟེ་ལམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁུ་

【汉语翻译】
是具有自在的体性，而且母亲们也是为了产生暂时的差别。吸气和以生起的自性进入时，即极度进入时，以喜悦增长等功德，是安乐的体性。返回时，即从向外出现到界耗尽等过患，是痛苦的体性。一切有情都是如此。难道仅仅依靠一些努力就能成就吗？不是的。因为与生俱来地存在，即使没有一些努力，也从先前的业的幻化中成就，即圆满。这是在圆满次第中，宣说了与生俱来成就的金刚念诵。这也是在此处具有差别的总摄之义。在此，身体上风的生起被称为上方的门，进入是下方的门，因为骑在它上面的心是往来之方便。两个门也都是作为幻轮的缘故，是真实的幻轮。因为具有它，所以其他是近似的推测。那也是三种，从身体等差别而来。其中，心的门是风正确运行的真实之门。风的是身体的毛孔，粗略地说是九个门。由它的力量，两个门的体性的风也是，心的门，身体的孔，被称为九种。孔也是心的。同样，在喇拉纳或阿瓦杜提中正确运行的两个门的体性，也以四脉轮的体性，所以心的门是四种，也是语的，因为也是语的运行之故。仅仅因为不希望将它说成是脉轮的差别和语的运行，所以说仅仅是心的门有两种，这是意的。喇拉纳和拉萨纳等，次第如何，大多是精液和微尘等向下和向上降落的缘故，在下和上被说成是意的门。如何喇拉纳稍微混有血液，大部分被称为身体和心力，以及月亮降落的缘故，被称为身体的、心力的、月亮的和方便的脉，也是道路。

【英语翻译】
It is of the nature of self-mastery, and the mothers are also for the sake of generating temporary differences. When inhaling and entering with the nature of arising, that is, when entering extremely, with the qualities of joy and increase, it is the nature of happiness. When returning, that is, from outward appearance to the exhaustion of the elements, etc., it is the nature of suffering. All sentient beings are like this. Is it achieved only through some effort? No. Because it exists innately, even without some effort, it is achieved from the illusion of previous karma, that is, perfection. This is in the perfection stage, the Vajra recitation that is said to be achieved innately. This is also the meaning of aggregation with differences here. Here, the arising of wind in the body is called the upper door, and entering is the lower door, because the mind riding on it is the means of going and coming. Both doors are also true illusory wheels because they are to be done as illusory wheels. Because it has it, the other is an approximate speculation. That is also of three kinds, from the differences of body, etc. Among them, the door of the mind is the true door of the wind that runs correctly. The wind is the pores of the body, roughly speaking, nine doors. By its power, the wind of the nature of the two doors is also, the door of the mind, the holes of the body, are called nine kinds. The holes are also of the mind. Similarly, the nature of the two doors that run correctly in Lalana or Avadhuti, also with the nature of the four chakras, so the door of the mind is four kinds, and it is also of speech, because it is also the running of speech. Only because it is not desired to say that it is the difference of chakras and the running of speech, it is said that there are only two doors of the mind, this is of the mind. Lalana and Rasana, etc., in what order, mostly because semen and dust, etc., fall down and up, are said to be the doors of the mind below and above. How Lalana is slightly mixed with blood, most of it is called the body and heart power, and because the moon falls, it is called the body, heart power, moon and means pulse, also the road.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ཤས་ཆེར་ངག་ཅེས་བྱ་བ་དང་རྡུལ་དང་ཉི་མ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་དང་རྡུལ་གྱི་དང་ཉི་མའི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཞེས་པར་ཏེ་ཕལ་ཆེར་རོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཤས་ཆེར་ཁུ་ཁྲག་དང་སེམས་དང་མུན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་འབབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དང་མུན་པའི་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དང་མ་ནིང་གི་རྩ་ཞེས་པར་རོ། །རེ་རེ་ལ་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་བའི་སྒོ་གཉིས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སྣ་བུག་དག་ནས་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་སོ་སོར་དབྱུ་གུ་རེ་རེ་སྟེ། དབུགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་སུ་དབྱུ་གུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །གང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌།
ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་སོ་སོར་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་ཕྱེད་དོ། །དེ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ཞེས་སོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་ཚོད་དོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐུན་ཚོད་གཉིས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་རྩ་བརྒྱད་དེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པད་མཆེ། །སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་བྱས་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རྣམས་དང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཉིན་མཚན་ནོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནཱ་ནས་སམ་ར་ས་ནཱ་ནས་བྱུང་བའི་རླུང་སྣ་བུག་གཅིག་ཏུ། དབུགས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དབྱུ་གུར་རྣམ་པར་གཞག་པས་དབྱུ་གུ་ལྔའི་བ

【汉语翻译】
瓦和夏切尔名为语，因尘土和太阳降临之故，称为语之脉、尘之脉、日之脉和智慧之脉，大体如此。阿瓦杜帝，多半是精血和心与黑暗及罗睺降临之故，称为心之脉、暗之脉、罗睺之脉和非男之脉。各自所说的意之门并非没有两个，因为金刚念诵三脉等也以多种方式显示。拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜帝的诸风，也应按照次第分别安立为月亮、太阳和罗睺。其中，当拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜帝的诸风从鼻孔流出时，化身轮的六十四脉瓣中，每一个都有一个指寸，以三百三十七个半呼吸来安立指寸。如第二观察中所说：六十四指寸等。大乐轮的三十二脉中，每一个都是两个指寸的时辰。受用圆满轮的十六脉瓣中，每一个都是两个时辰的半个时段。如第二观察中所说：十六转移等。脐轮的八脉，同样，法轮的八脉，每一个都是半个时段的两个时辰。顶轮的四脉，同样，脐轮的四脉，每一个都是两个时辰。化身轮的第一个轮有四脉。第二个有八脉，如第四分别中所说。第三个有十六脉，如《现观庄严论》上师续中所说：脐中莲花大，十六线为记。第四个有六十四脉。八个时段和十二时分是昼夜。其中，从拉拉纳或拉萨纳出现的风，在一个鼻孔中，以三百六十多个呼吸来安立指寸，即五个指

【英语翻译】
Va and Shashe are called speech, and because dust and sun descend, they are called the speech vein, the dust vein, the sun vein, and the wisdom vein, mostly. Avadhuti, mostly because semen and blood and mind and darkness and Rahu descend, they are called the mind vein, the dark vein, the Rahu vein, and the non-male vein. It is not that there are not two mind doors spoken of separately, because the Vajra recitation three veins, etc., are also shown in many ways. The winds of Lalana, Rasana, and Avadhuti should also be established as the moon, sun, and Rahu, respectively, according to the order. Among them, when the winds of Lalana, Rasana, and Avadhuti flow from the nostrils, in the sixty-four pulse petals of the emanation wheel, each has one finger-span, with three hundred and thirty-seven and a half breaths to establish the finger-span. As it is said in the second examination: Sixty-four finger-spans, etc. In the thirty-two pulses of the great bliss wheel, each is an hour of two finger-spans. In the sixteen pulse petals of the enjoyment complete wheel, each is half a period of two hours. As it is said in the second examination: Sixteen transfers, etc. The eight pulses of the navel wheel, similarly, the eight pulses of the dharma wheel, each is two hours of half a period. The four pulses of the crown wheel, similarly, the four pulses of the navel wheel, each is two hours. The first wheel of the emanation wheel has four pulses. The second has eight pulses, as it is said in the fourth distinction. The third has sixteen pulses, as it is said in the Manifestation of the Sublime Lineage: In the center of the navel, a large lotus, sixteen lines are marked. The fourth has sixty-four pulses. Eight periods and twelve divisions are day and night. Among them, the wind that arises from Lalana or Rasana, in one nostril, with more than three hundred and sixty breaths to establish the finger-span, that is, five fingers

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་གཅིག་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབབ་པོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣ་བུག་གཉིས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་པར་གསུངས་པ། སུམ་བརྒྱ་དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་ནི། །དབྱུ་གུའི་དབུགས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་བཞིན། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། འདིར་ཆུ་ཚོད་དང་ནཱ་ཌི་ནི་དབྱུ་གུ་ཁོ་ནའོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཁོ་ན་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་སོ་སོར་དབུགས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
ཅན་རྣམས་འབབ་ཅིང༌། བཟླས་ནས་ཀྱང་སླར་ཡང་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ལ་བཞི་རྣམས་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་བུ་ག་གཞན་དུའོ་ཞེས་པས། ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཉིན་མཚན་གྱིས་སོ། །ནང་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་དང་འཕོ་བ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གཅིག་བཞིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་རླུང་དབུགས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། དབུགས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་ངོ༌། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རྣམས་དབྱུ་གུའོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་པ་ལ་ཡིད་ཙམ་མོ། །རྐང་པས་དམན་པའི་དབྱུ་གུ་བཞི་ལ་དབྱུ་གུ་ཐུན་ཕྱེད་དོ། །དབྱུ་གུ་ལྔ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་རོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་ནི་ཐུན་ཚོད་དོ། །ཐུན་ཚོད་གཉིས་ལ་ཐུན་མཚམས་སོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རྣམས་དང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཉིན་མཚན་ཏེ། དུས་སྦྱོར་སོ་སོ་ལ་བུ་ག་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ལས་དུས་སྦྱོར་དང་འཕོ་བ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་དབུགས་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྣ་བུག་གཉིས་དག་ལས་ཅིག་ཅར་འབབ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གྱིས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དག་ཏུ་སྟེ། རྐང་བ་དང་བཅས་པའི་དགུ་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་གྲངས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་ཁ་གཅིག་གོ །གཞན་རྣམས་ནི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
清净自性的时分一次不间断地流淌。
在那之后，两个鼻孔也同样如此，即十二时分变成六十个时量。
如《四座续》中所说：“三百六十，是时量的气息，如同时辰。以六十时辰之数，执持日与夜。”
这里时辰和纳迪（nāḍī）就是时量。
应当执持时辰的气息。
在开示密意预言等之中，则仅仅将一半的时分安立为一半的时刻。
因此，从一半的时刻起，水、火、风的四个坛城各自流淌着具有二百二十五气息的自性。
念诵之后，又在另一半的时刻，四者汇集于一个鼻孔，之后又在另一个鼻孔，即一半的时刻二十四次，坛城四者完全围绕，完全运行，变成二十四次，这是指日夜。
内在以无明等支分的差别，时分和转移仅仅是十二，就像外在的太阳一年一样。
在时轮中，进入和出现的风息应当算作一个，六气息为一水升，六十水升为一时量，两个时量为一瞬间，不足一刻的时量为一半的时刻，五个时量为一时分，一半的时分是一时刻，两个时刻是一时段，四个时段和十二时分是日夜，由于每个时分都转移到另一个鼻孔，所以时分和转移是十二。
在每次转移的间隙，从阿瓦杜提（阿瓦杜帝，梵文：Avadhūti）中，带有足的气息五十六个从两个鼻孔中同时流出，日夜中有六百七十五个。
剩余的那些，有些说是拉拉纳（梵文：Lalanā）和拉萨纳（梵文：Rasanā），有些则安立为带有足的九百多，两万的数量。

【英语翻译】
The pure self-nature of time flows continuously.
After that, the same is true for both nostrils, that is, the twelve time divisions become sixty time units.
As it is said in the Four Seats Tantra: "Three hundred and sixty are the breaths of time, like the hours. By the number of sixty hours, hold the day and night."
Here, the hour and nāḍī are the same as the time unit.
The breaths of the hour should be held.
In the teachings of secret prophecies, only half of the time division is established as half of the moment.
Therefore, from half a moment, the four mandalas of earth, water, fire, and wind each flow with the nature of two hundred and twenty-five breaths.
After reciting, again in the other half of the moment, the four gather in one nostril, and then in the other nostril, that is, half of the moment twenty-four times, the four mandalas completely surround, completely run, and become twenty-four times, which refers to day and night.
Internally, with the difference of the limbs such as ignorance, the time division and transfer are only twelve, just like the sun's year externally.
In the Wheel of Time, the entering and emerging wind breaths should be counted as one, six breaths are one water rise, sixty water rises are one time unit, two time units are one moment, a time unit less than a quarter is half a moment, five time units are one time division, half a time division is a moment, two moments are a time period, four time periods and twelve time divisions are day and night, because each time division transfers to another nostril, so the time division and transfer are twelve.
In the interval of each transfer, from Avadhūti, fifty-six breaths with feet flow out simultaneously from both nostrils, and there are six hundred and seventy-five in day and night.
Some say that the remaining ones are Lalanā and Rasanā, while others establish them as more than nine hundred with feet, a number of twenty thousand.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་སོ་སོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་བུ་ག་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། སྣ་བུག་དག་ཏུའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་
མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སོ་སོར་རྒྱུ་བ་བཞིན་དང༌། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འོག་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་སྟེང་དང་དབུས་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་བཞིན་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རྩའི་གྲངས་བཟློག་པ་བཞིན་དང་སོ་སོར་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་པ་ལ་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོར་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་ངེས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་གསུམ་པ་ལ་རྩ་བཞི་སྤངས་ནས་རྩ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དུས་སྦྱོར་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན། ཅི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པ་ཡང་ལེགས་པར་གནས་སོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ནི་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་ཉིད་གྱིས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའི་སྔགས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཟློས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་དང༌། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་བཟླས་པའི་སེམས་བརྟན་པ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ངེས་སུ་འཇུག་ཅིང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཞུགས་པའི་རླུང་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚུལ་མེད་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་གཅན་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་འགགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །བཤད་དང་གཅི་བའི་རྩ་དག་འགག །སྒྲ་གཅན་རྩ་ནི་འགགས་པ་ན། །འོག

【汉语翻译】
将时间分为两半，为了让每一半时间都能在享用轮的脉中，以及在其他孔穴中正确运行，有十六种转移，即在鼻孔中。分为十二种转移是指，一百一十八口气在一个孔穴中运行，就像地、水、火、风、空五轮各自运行一样，就像按照顺序在下、左、右、上、中运行一样，以及喉咙和顶轮的脉的数量相反，以及各自超过六十的三百口气的主宰的六十根脉，如果日夜如此，就像在脐间莲花的第四个圆形上设置四个空脉一样，这是为了引导太阳星座等的被调伏者，而不是确定的意义。在脐间莲花的第三个圆形上，舍弃四个脉，在十二个脉中设置时间结合和十二种转移时，就像外面一样里面，也很好地存在。据说这不是全部都想要的。全部想要的是，在三脉中，日夜会变成超过六百的二万一千口气。像这样，也因为依赖于圆满次第，空性、慈悲和无二之自性的咒语，以及无二性本身，所以念诵咒语也圆满成就，与生俱来的状态究竟显现。如是说：两万和一千，同样还有六百，瑜伽自在者日夜，以念诵来计数。如此，当明觉念诵的心稳定时，贪欲等心的自性必定会进入，有些人完全舍弃了拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），进入阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的风不向外散发，没有日夜的方式，就像抓住月亮和太阳的罗睺星一样，逐渐停止也会产生功德。所说的是：当月亮太阳的脉停止时，说话和排泄的脉也会停止，当罗睺星的脉停止时，下面。

【英语翻译】
Dividing the time into halves, in order for each half of the time to run correctly in the channels of the enjoyment wheel, as well as in other orifices, there are sixteen transfers, namely in the nostrils. Dividing into twelve transfers means that one hundred and eighteen breaths run in one orifice, just as the five mandalas of earth, water, fire, wind, and space each run, just as they run in the lower, left, right, upper, and middle in order, as well as the number of channels in the throat and crown being reversed, and the sixty channels, each with more than sixty, possessing three hundred breaths, if it is day and night, just as setting up four empty channels on the fourth circle of the navel lotus, this is to guide the beings to be tamed, such as the solar zodiac, and is not the definitive meaning. When setting up the time combination and twelve transfers in the twelve channels, abandoning the four channels on the third circle of the navel lotus, just as outside, so inside, it also exists well. It is said that this is not what everyone wants. What everyone wants is that in the three channels, day and night will turn into twenty-one thousand breaths, more than six hundred. In this way, also because of relying on the completion stage, the mantra of emptiness, compassion, and non-duality, and non-duality itself, so the recitation of the mantra is also perfectly accomplished, and the ultimate state of co-emergence is manifested. It is said: Twenty thousand and one thousand, and likewise six hundred, the lord of yoga, day and night, counts by recitation. Thus, when the mind of awareness recitation is stable, the nature of the mind, such as desire, will surely enter, and some completely abandon Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the wind that enters Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) does not go out, and there is no way of day and night, just like Rahu seizing the moon and sun, gradually stopping also produces merit. What is said is: When the channels of the moon and sun stop, the channels of speech and excretion also stop, when the channel of Rahu stops, below.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཁུ་བ་འབབ་འགག་འགྱུར། །
དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །ཞུགས་པས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་ནི་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་བཅིངས་པ། །འདིས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཉིད་སྟེར། །ཟླ་གཅིག་སྙིང་ལ་གནས་གསང་བས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་འཆི་མེད་ཉིད། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ལྟེ་པར་བསྲེགས། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་སྟེར། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་ག་ལྟེ་བར་རིམ་ཇི་བཞིན། །འདི་ནི་བརྒྱལ་དང་འདི་བཞིན་བཅིངས། །བསད་དང་བསྲེགས་པའོ་མི་རྣམས་ཀྱི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ནི། །གཉིས་བསྲེགས་པ་ཡིས་སྔགས་མཁན་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་ཁོ་ནས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རླུང་བཀག་པ་ན་ནི་གཏུམ་མོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་ཏེ། ཟླ་བ་དེས་གདུངས་པ་ཡང་འཛག་གོ །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཞིང༌། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཔྲལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་བར་མ་ཆད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ཉེ་བར་བགྲོད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང༌། །སྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་
བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར་བཟླས། ཤེ་ན། གང་རྣམས་བཟླས་པ་འདི་མི་ནུས་པའི་སྔགས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་རབ་བསྟན་ཏེ། །སྔགས་པ་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱེད་དུ། །ཕྱིའི་ངག་མངོན་པར་འདོད་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤངས་ཤིང་བླངས་ནས་ཤིན་ཏུ་གོམས་

【汉语翻译】
精液滴落停止变化。
命气入于中脉日夜，能夺一切疾病。命气于吉祥日束缚，此能给予空中行。一月安住于心间秘密，瑜伽士得不死。六月于脐间焚烧，彼能给予一切智。额头喉轮与，心间脐间次第如是。此乃昏厥与此如是束缚，杀与焚烧也，人们的。命与下泄消除阻断，欲求离欲。如是成佛，二者焚烧咒师成。命与下泄耗尽唯，十二支耗尽成。因与果阻断，谁是无变之佛？如是说。阻断气时，拙火自燃，彼月亦滴苦恼。彼生大乐自性圆满坛城显现。菩提心亦不动摇，不住有寂，于化身轮等处，积聚殊胜，最胜与极胜等次第，从额至金刚宝之究竟无间断，乃空性与悲心无别。次第增长，趋近且大乐轮之脉三十二遍布。彼之外余者，乃至脉七万二千之间也，极喜等令诸显明故，不欲为金刚持。生起次第中，以大坛城瑜伽士金刚念诵已先说竟。然。
修习之乃有间断，瑜伽外念诵舍弃。咒义薄伽梵金刚持，金刚之
自性如何念诵？若问。何等念诵此不能之咒师，乃孩童心智者，彼等唯以数珠，极说示极，咒师为得福德故，于外语显现欲者也。如是金刚念诵亦，心之自性诸决定已，如何如理舍取后，极熟练。

【英语翻译】
Semen drips, stops, and changes.
When the life force enters the central channel day and night, it seizes all diseases. When the life force is bound on an auspicious day, it grants the ability to travel in the sky. Secretly abiding in the heart for a month, the yogi attains immortality. Burning in the navel for six months, it bestows omniscience. Forehead, throat chakra, and heart, navel, in that order. This is fainting and bound in this way. Killing and burning, of people. By obstructing the life force and downward flow, one desires to be free from desire. Thus, one becomes a Buddha. By burning the two, one becomes a mantra practitioner. Only by exhausting the life force and downward flow, the twelve limbs become exhausted. By obstructing cause and effect, who is the unchanging Buddha? Thus it is said. When the breath is blocked, fierce fire blazes naturally, and that moon also drips with suffering. From that, the nature of great bliss, the perfect mandala, becomes manifest. The bodhicitta also does not waver, not abiding in existence or peace, in the nirmāṇakāya wheel and so forth, accumulating excellently, the supreme and most supreme, and so forth, in sequence, from the forehead to the ultimate end of the vajra jewel without interruption, is emptiness and compassion inseparable. Gradually increasing, approaching and pervading the thirty-two channels of the great bliss wheel. Others besides that, up to the seventy-two thousand channels, are also for the sake of making the extremely joyful and so forth clear, not desiring to be Vajradhara. In the generation stage, the vajra recitation by the great mandala yogi has already been explained. However,
Those who have interruptions in their practice, abandon external recitation in yoga. The meaning of the mantra, the Blessed One Vajradhara, how to recite the nature of the vajra? If asked. Those who cannot recite this mantra, the mantra practitioners with the minds of children, only those with rosaries, extremely speak and show extremely, for the mantra practitioners to obtain merit, for those who desire manifestation in external speech. Thus, in vajra recitation also, having determined all the natures of the mind, how to abandon and take up according to reason, and then become extremely skilled.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་རླུང་འགགས་པ་ན་སྔར་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་འདི་ལྟར་གོམས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཅི་ལྟར་ཏེ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་འབྱུང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ལ་པུ་ལླི་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་སྐད་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དང་གཞན་ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་དེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་རོ། །མཆོག་ནི་ཆེས་གསང་བ་སྟེ་ལུས་ལའོ། །ཅི་ཞེ་ན། རྩའི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ས་བཅུ་རྣམས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་བཞི་པའི་ལན་གྱིས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་སྟོད་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་དབུས་ལས་སྟེང་གི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་སྟེ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨིན་མ་མིག་དག་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་སྨིན་མ་དག་གི་དང་མིག་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཆའོ། །
མིག་དག་གི་ཞེས་པ་མིག་གཉིས་ནི་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་སེམས་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མཐོ་རིས་སུ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆུ་སོ་ནི་ས་བོན་གྱི་སྦུབས་གཉིས་སོ། །ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་ནི་ས་གཞི་སྟེ་ངག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་ཡུལ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྟགས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སོར་མོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སོ། །མཐེ་བོང་ནི་རྐང་པ་

【汉语翻译】
当风停止时，它会像以前一样变成各种功德。总结。像这样等等。由于大乐的特殊性，因为这样习惯，所以显现了大乐的自性金刚持成就。为了详细展示禅定等，而祈祷。从那之后等等。你的意思是你的。怎么样？即依靠什么行为的特殊性，而不动母等的脉产生。那些脉的根源是那些脉的。对于那些脉，如普拉里拉等处，如第十七品中所说。同样，如何安置轮和其它的土地等形态？秘密是因为不向声闻等显现，所以是外在的处所等。极秘密是那即是天神的坛城轮。最胜是极秘密，即身体。如果问什么？脉的自性是空行母们和处所等，以及十地和十度，那些的自性二十四在第十七品中已说。在此要详细分别解说。首先因为是所依，所以用头等四种提问的回答。背的上部是从背的中间往上的脊椎的上部，意思是头的后部。眉毛眼睛等位于中间。意思是眉毛等和眼睛等的中间所处的部分。
眼睛等指的是两只眼睛，即提毗郭吒。在心轮中，头等和玛拉雅等内外境，被认为是心的自性。虚空是与空性同味的心的最著名的虚空。为了他人的利益，具有在那上面行持的性质，是升到天界的金刚天女们。水牙是种子的两个囊。所有境指的是迦摩缕波等，也包括腋窝等。地是土地，因为是语言名言的所依。在那上面行持的是人间的女人们。标志是金刚。手指指的是脚等的指头。拇指的是脚

【英语翻译】
When the wind stops, it will turn into various merits as before. Summary. Like this and so on. Due to the particularity of great bliss, because it is accustomed in this way, it reveals that the nature of great bliss, Vajradhara, is accomplished. In order to show meditation and so on in detail, pray. From then on and so on. Your means yours. How? That is, relying on what particularity of action do the channels of the Immovable Mother and others arise. The root of those channels is those channels. For those channels, such as Pullahari and other places, as stated in the seventeenth chapter. Similarly, how are the wheels placed and the forms of other lands, etc.? Secret is because it is not revealed to the Shravakas and others, so it is the external place and so on. The most secret is that, which is the mandala wheel of the deities. The supreme is the most secret, that is, the body. If you ask what? The nature of the channels is the dakinis and the places, etc., and the ten bhumis and the ten perfections, the nature of those twenty-four has been said in the seventeenth chapter. Here, it will be explained in detail and separately. First, because it is the basis, the answer to the four questions is given by the head and so on. The upper part of the back is the upper part of the spine above the middle of the back, meaning the back of the head. Eyebrows, eyes, etc. are located in the middle. It means the part located in the middle of the eyebrows and eyes.
Eyes, etc. refer to the two eyes, that is, Devi Kota. In the heart chakra, the head and so on, and the inner and outer realms such as Malaya, are considered to be the nature of the mind itself. Space is the mind that is of the same taste as emptiness, the most famous space. For the benefit of others, having the nature of acting on it, are the Vajra goddesses who have ascended to heaven. Water teeth are the two sacs of seeds. All the realms refer to Kamarupa and so on, including the armpits and so on. Earth is the land, because it is the basis of linguistic expressions. Those who act on it are the women of the human realm. The sign is the vajra. Fingers refer to the toes of the feet and so on. Thumb refers to the foot

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ས་འོག་ལ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་བདེ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱབ་ཅེས་པའི་བར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱིས་ཡིན་རྩི་གླིང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསེར་གླིང་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །ལས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་པ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་རང་གི་ལུས་འཛམ་བུ་གླིང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་ནི་རང་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ཏེ་འཛམ་བུ་གླིང་ངོ༌། །ནང་ཡང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་སུ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པའོ། །རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དྲི་བ་ལྔ་པའི་ལན་ཏེ། རྩའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་སྟེ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་
རྣམས་ཀྱང་རྩའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །ས་རྣམས་ཕ་ཏོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གོ་སླའོ་ཞེས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།

【汉语翻译】
等等的两个拇指。空行母们在身之轮上安住的那些，即在地下行走的那些，宣说并使自身安乐，到“遍”字之间。所谓“处所们”，是指与赡部洲相连的马拉雅等处，这是由业所致，其他洲则不是。金洲属于赡部洲之内。由于业，也是为了众生的成就，因此瑜伽母们大多不在他处游走。所谓“自生身”，是因为对每个众生来说，自己的身体就是赡部洲，因此才说“自己”。与自己相似的外境就是自己之外的赡部洲。内在也是，即身体的自性，安住于此。意思是说，仅仅是自己心识的显现，如幻的自性而行。正因为如此，在这三处，即在三种自性轮中安住的，是金刚天女们。所说的“以脉之形”，是第五个问题的回答，脉的体性也是天女，即具有手等等的天女之形，也是脉，认为没有差别而专注。所谓“已到彼岸的处所们”，是指跟随第十七品所说的“处所是极喜之地”等，因此对马拉雅等进行安立很容易理解，所以这里没有详细说明。吉祥真实和合续的广释，窍诀穗中的第二十一穗。 穗第二十一，讲述了精通修行，获得极高成就的瑜伽士的特征。

【英语翻译】
And so forth, the two thumbs. The dakinis, those who abide in the wheel of the body, that is, those who walk underground, proclaim and make themselves happy, up to the word "pervade." The so-called "places" refer to those connected to Jambudvipa, such as Malaya, etc., which are caused by karma, while other continents are not. Golden Island belongs within Jambudvipa. Because of karma, and also for the accomplishment of sentient beings, therefore the yoginis mostly do not wander elsewhere. The so-called "self-born body" is because for each sentient being, their own body is Jambudvipa, therefore it is said "oneself." The external environment similar to oneself is Jambudvipa outside of oneself. The inner is also, that is, the nature of the body, abiding therein. It means that it is merely the appearance of one's own mind, walking as the illusory nature. Precisely because of this, in these three places, that is, in the three wheels of self-nature, reside the Vajra goddesses. The saying "by the form of the channels" is the answer to the fifth question, the essence of the channels is also the goddess, that is, the form of the goddess possessing hands, etc., is also the channels, taking it to heart to contemplate that there is no difference. The so-called "places that have reached the far shore" refer to following what is said in the seventeenth chapter, such as "the place is the land of great joy," therefore it is easy to understand the establishment of Malaya, etc., so it is not explained in detail here. The extensive commentary on the Glorious True Union Tantra, the twenty-first spike in the Ear of Instructions. Twenty-first Spike: Explaining the characteristics of a yogi who has become accustomed to practice and has attained supreme accomplishment.

============================================================

